Our translators are avid readers and good writers. They focus on your specific register and live your story and characters from within. They keep the pace and rhythm of dialogue in their heads and work hard to reproduce the verve, feel and style of the original narrative to evoke the same emotions.
Our translators are specialized in numerous areas and know how to do research. They are familiar with the conventions of the genres they translate and are comfortable with the specific language and genre/subgenre.
Your translator will work with another professional linguist who will copy-edit & proofread the translated manuscript; they will check and discuss changes.
At Language + Literary Translations, each language group follows up-to-date editorial norms to ensure readability.
We help you customize your cover design, cover texts, book description, and author bio for the foreign markets, select the most enticing titles for your books and series and provide assistance with the formatting and uploading processes to make sure accents, hyphenation and punctuation are perfect.
We form specific teams with 2 or 3 different translators for each author. Lots of brainstorming goes on within the team and questions, comments and solutions are shared.
Your translators will proof each other’s work to ensure a more homogeneous rendition and enhance consistency.
Close partnership with authors is what characterizes the translation process within the self-publishing domain.
Once work gets underway, the author and the translator will be in contact for any questions regarding the text itself (often times, titles and metadata also need to be discussed and reviewed).